Accueil Date de création : 26/06/07 / Dernière mise à jour : 10/01/08 11:24 / 131 articles publiés

Les versions étrangères, remontages, sous-titrages et doublages  posté le jeudi 27 décembre 2007 16:21

Note : ce texte a été écrit avant la sortie du film.

http://jjannaud.blog.toutlecine.com/1519/Note-le-texte-qui-suit-a-ete-ecrit-avant-la-sortie-du-film-en-salles/ 



"Cachez ce sein…"


Aucun peuple ne se ressemble tout à fait. Les Japonais deviennent fous s'ils voient des poils pubiens. La violence n'est jamais censurée pour les yeux américains, mais l'amour charnel leur est insupportable. Les Scandinaves détestent les acteurs mal lavés, les Anglais sont révulsés si un dada ou un toutou donne l'impression d'avoir bobo à l'écran, etc.

Dans les années 50, les chevilles de femmes rendaient le Vatican dingue, au point qu'entre le "plan américain" (coupé en dessous de la taille) et le "plan en pied" (ou "plan moyen coupé sous la chaussure") il y avait le "plan italien" (coupé à l'ourlet de la robe, laquelle tombait au-dessus de la cheville).

Presque toujours je suis amené à retirer un plan ou deux pour certains pays afin d'y rendre le film diffusable. Considérant que pour faire passer le même message on n'écrit pas les mêmes mots à sa fille qu'à sa grand-mère, je me prête à cet ajustage dans la mesure où il n'affecte pas l'essentiel. Idem pour les versions montrées dans les avions (pas d'accidents d'avion, pas d'accident tout court, pas de terroristes, etc.). Deux Frères n'est pas passé sur Air France. Je crois me souvenir qu'ils refusaient les coups de feu et le chagrin provoqué par le chasseur. J'ai refusé.


La Guerre du feu
Pour ce film sans sous-titres, on pourrait imaginer que tous les pays ont montré le même film. Faux. Pour sortir en Angleterre, j'ai été amené à couper 3 secondes. En début de film, on voit un des néanderthaliens balancer un brandon sur un loup. Un centimètre carré de sa fourrure grésille brièvement. Pour ajouter au réalisme, j'avais moi-même enregistré avec ma voix un cri apeuré genre "you-whawha-yii" qu'on peut entendre sur la bande son. Trop de souffrance pour un public briton, qui ne s'est pas formalisé de la cruelle bataille qui suit, avec mains écrasée, pieu enfoncé dans l'œil de l'assaillant, etc.

L'Ours
Aux États-Unis, comme on le sait, les gentils ours n'attaquent pas les gentilles biches, ne mangent pas de viande. En fait, dans cet heureux pays de la tendresse universelle, les ours lèchent des pots de miel pasteurisé et mâchonnent des marshmallows emballés sous vide. Donc il m'a fallu virer une brève scène de chasse après laquelle mon ourson repus s'endormait le museau ensanglanté contre une carcasse de cerf à demi-dévorée.


L'Amant
"Did she or didn't she ?". En somme "S'est-elle fait mettre par le Chinois ou est-ce du cinéma ?" Question qui a fait les titres des tabloïds du monde anglo-saxon pendant des semaines. Si ça avait été un blond genre Brad Pitt, la question n'aurait sans doute jamais été posée, tout le monde aurait espéré que she did. Pour couper court (ahah) j'ai supprimé 22 images, lesquelles, en raison de l'angulation prêtaient à équivoque. Un peu moins d'une seconde donc sur les versions destinées aux écrans des pays de la "coalition of the willing", vous savez les braves, les purs, qui ont amené la démocratie dans les rues de Bagdad.
Sur les écrans du Japon, pour le même film, Jane March quand elle est à poil, se balade avec un halo rose à la jointure des jambes (on appelle ça un "flouté"), un truc qui ressemble à un accessoire pour pom-pom girl ou bien à la houppette rose que ma tante avait dans son poudrier.


Tout ceci est absolument plaisant et fait rigoler dans les dîners je vous l'accorde. N'empêche qu'il faut faire le boulot, couper, rapiécer les sons, faire des rustines de mixage, refaire des internégatifs au labo, repérer à la table de montage tous les plans où il y a matière à houppette, choisir le modèle, surveiller l'exécution. Que de temps passé, que de temps perdu !

Sous-titrage
Quand je tourne en langue anglaise, il est bien évident que mon premier souci est de livrer pour la France une VO correctement sous-titrée. C'est cette version qui sera montrée en premier aux exploitants et aux médias, en attendant la version doublée.
Je rappelle que la France est un des rares pays à proposer les films en double version, VO sous-titrée et VF doublée. Dans la plupart des pays à population suffisamment importante pour s'offrir les frais d'un doublage les films américains ne sortent que dans la version doublée en langue locale. Seuls les films jugés trop peu commerciaux sortent avec sous-titres et ne sont de ce fait diffusés que dans un circuit restreint de petites salles spécialisées.

En France, le nombre de copies en VO est compris entre 5 et 20 % du total. Plus le film est "spécialisé" et destiné à un public raffiné, plus le pourcentage de VO est fort.
Le sous-titrage est une discipline beaucoup plus complexe que la simple traduction. En fonction de sa durée, chaque plan ne peut recevoir qu'un nombre limité de caractères. Il faut non seulement choisir des mots courts mais souvent recourir à une approximation ou encore faire passer à la trappe toute une section du dialogue.
On me soumet bien évidemment les propositions de sous-titrage. Je passe de nombreuses heures à réfléchir, à proposer, à amender, souvent en compagnie du sous-titreur, pour essayer de faire coller le texte écrit à l'original.

On n'est pas sorti d'affaire avec les sous-titres français pour autant : il reste à concocter les sous-titres suisses et belges. Dans ces pays, il y a bien deux lignes par plan comme chez nous, mais celle du haut est en flamand, celle du bas en wallon. Il faut donc condenser le texte encore plus, le réduire de moitié. Chez les montagnards de la confédération helvétique, la ligne du dessus est en allemand, celle du dessous en français du Valais. Il y en a parfois une en italien en bas, s'il reste de la place. Je vous dis pas le casse-tête.

Comme je baragouine l'italien, je vérifie ces sous-titres là aussi. Je file l'espagnol à Xavier, qui comme son nom l'indique est du pays où tous les garçons s'appellent Javier ou José et les filles Maria. Xavier refile d'ailleurs la patate chaude à son père qui est passionné par les problèmes de traduction entre sa langue maternelle et celle de son pays d'accueil.

Pour l'allemand, le japonais, le coréen, le finnois, l'inuktitut, je m'en remets à Dieu.


Doublage
Alors là, fini la plaisanterie. C'est au bas mot un mois de boulot qui se profile à l'horizon. Un mois pour la VF si le film est en anglais, ou un mois pour la VA si le film est en français. Choisir les acteurs, écouter des exemples de voix, les diriger exactement comme pour une postsynchro, choisir les prises, refaire les perspectives, les niveaux et les réverbs pour le prémix parole, superviser le mixage définitif.

Pendant ce temps-là, je me tartine en plus l'audition d'heures d'exemples de voix pour les doublages dans les principaux autres pays qui vont suivre. Pour l'Allemagne, l'Italie, le Japon, j'exige au grand désespoir de mes distributeurs de choisir les voix pour tous les rôles. Pour les pays de langue espagnole c'est l'enfer : il faut doubler en castillan, en catalan, en mexicain pour l'Amérique centrale et en argentin pour ceux du bas. Sinon c'est le fou rire, comme si on doublait nos films en québécois. Ce qui, blague à part, m'est arrivé pour le disque laser de 7 Ans au Tibet. Brad avec l'accent chicoutimi, je conseille. Idem pour le Portugal et le Brésil, idem pour la Chine avec le mandarin et le cantonais. On m'envoie les mixages pour approbation ou je vais les écouter sur place.

Et puis, arrive le moment où je suis pris de tournis. J'abandonne.

Des années après, quand je m'ennuie, c'est-à-dire jamais, j'écoute Le Nom de la Rose en basque, L'Amant en lapon, Stalingrad en malais…

Retrouvez tous les articles

Déposez un commentaire !


Mieux vous connaître (facultatif) :

Attention, les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits sur ce site.
Si une personne porte plainte, nous utiliserons votre adresse internet (38.103.63.17) pour vous identifier.

Tous les commentaires liés à l'article : Les versions étrangères, remontages, sous-titrages et doublages

  • ederntal a posté :dimanche 27 janvier 2008 17:48

    Très intéressant!...
    Préférant généralement la VO à la VF, je suis heureux de lire vos commentaires sur ces sujets!
  • Ghyslain BET a posté :dimanche 20 janvier 2008 01:11

    J aime votre facon de parler du cinéma ^^,
  • singe hurleur a posté :vendredi 28 décembre 2007 20:34

    Bonjour Jean-Jacques Annaud,
    Vous faites tout ce travail sur le doublage, sous-titrage et remontage pour le plaisir ou par obligation? Vos films ne sont pas coproduit avec tous les pays pourtant. C'est long de découvrir un nouveau film d'Annaud!
    La satisfaction du final cut vous l'avez que pour la version française...heureusement qu'en France on a l'esprit ouvert.
    J'attends avec impatience le DVD collector.
    Avez-vous coupé des scènes dans le montage?
  • zoun a posté :vendredi 28 décembre 2007 06:03

    C'est dingue!

    Merci pour ce blog passionnant
    je vous souhaite uen bonne année
    et je nous souhaite que vous continuez à faire tout plein de films
    et je me souhaite de pouvoir un jour vous rencontrer.
  • Florence a posté :jeudi 27 décembre 2007 18:46

    Merci beaucoup pour ces précieux détails .
    Je vous souhaite de très bonnes fêtes. Et que 2008 vous apporte plein de bonnes choses ...
  • Maryryder a posté :jeudi 27 décembre 2007 17:15

    Votre blog est toujours aussi intéressant.
    J'ai particulièrement apprécié ce texte qui nous éclaire sur une facette du métier de réalisateur auquel on ne pense guère *voire même pas du tout*, et l'humour qui s'en dégage également. =)

    J'espère que malgré l'échec en salles de votre dernier film, vous nous livrerez encore de nombreuses perles.
    Bonne continuation.
  • Thierry Potier a posté :jeudi 27 décembre 2007 17:07

    Très intéressants ces détails sur le travail de doublage. Etant sur un projet de film qui se passerait sur plusiieur zépoques en périgord, quelle serait la meilleure option pour rendre les dialogues réalistes. Merci. De plus quelle serait l'adresse mail pour trasmettre ce projet à sa majeté JJ Annaud.

 -