Accueil Date de création : 09/07/07 Dernière mise à jour : 10/01/08 11:14 / 131 articles publiés
 

Réponse audio à la question de Florence !  posté le mardi 31 juillet 2007 10:33





Voici la réponse au commentaire de Florence.

Florence a posté : lundi 23 juillet 2007 11:05

Bonjour et merci pour ce blog qui nous permet de suivre pas à pas la progression de votre film.
Quel bonheur aussi de vous lire, votre plume est un enchantement.
Après les compliments, je voudrais attirer votre attention sur la disparition de nos écran français de la version originale.
Savez-vous qu'à part à Paris (et encore à des heures tardives) il devient quasi-impossible de regarder un film en vo? Même dans des villes moyennes?
Cinéphile, je ne peux juger un acteur s'il est doublé.
Et je sais ne pas être la seule dans ce cas.
C'est pourquoi, je désire créer une association de défense de la Version Originale au cinéma et à
la télévision.
Qu'en pensez-vous, vous qui êtes dans ce milieu depuis des années et qui tournez vos films en anglais?
Votre avis me serait précieux.
 

Partager

Déposez un commentaire !

(facultatif)

(facultatif)

error

Attention, les propos injurieux, racistes, etc. sont interdits sur ce site.
Si une personne porte plainte, nous utiliserons votre adresse internet (38.107.191.109) pour vous identifier.     

Tous les commentaires de l'article:
Réponse audio à la question de Florence !

  • Thomas mailto

    jeu 13 sep 2007 13:17

    Merci pour ce point de vue d'un "fabricant de film" qui est extrêmement important puisque il s'agit d'une exploitation de SON oeuvre. Merci d'accorder du temps à votre public, d'être à son écoute et d'être toujours aussi passionnant dans vos propos.

    Une seule question : dans votre analyse, vous ne parlez pas du jeu des acteurs et des nuances émotionnelles de vos scènes dialoguées qui, à mon sens, varient selon que l'acteur est doublé ou pas. Ne trouvez-vous pas que l'on perde une authenticité de jeu en écoutant une version doublée ? Sans compter les écarts techniques et les subtilités sonores du mix original par rapport au mix doublé. (Voix souvent surmixées au détriment des autres canaux dans les VF, informations sonores qui disparaissent du fait d'un déséquilibre voix/ambiance/effets/musique)

  • Nevejans franck mailto

    jeu 16 aoû 2007 13:31

    bonjour Familia je vous ai ecouter et c'est vrai que tout sa et vrai . c'est un peu comme nous avec la musique avec internet tout sa ne sera plus comme avant . je vous dit bon courage et faite se que vous avez toujours fait long vie a se que vous faite. aussi moi je préferé la musique et film d'avant PEACE! .cdt

  • PALILIA

    mar 14 aoû 2007 18:26

    C'est vrai qu'il serait souhaitable que les films en VO puissent passer sur les écrans mais mon acteur préféré, qui est un acteur hyper talentueux, objet de mon blog, Claude GIRAUD, qui double Robert Redford, Tommy Lee Jones, Alan Rickman ou Liam Neeson est parfait et quand on écoute un DVD en version originale, le ton, le velouté de la voix sont respectés.
    M. Jean-Jacques ANNAUD, si vous le croisez un jour, j'aimerais bien le voir en vrai, même de loin car je l'admire beaucoup. Pour ce qui concerne votre film "L'ours", film d'avant-garde par rapport à tout ce qui se passe dans nos vertes Pyrénées, un grand bravo, ainsi que pour la guerre du feu. Merci d'avoir pris trois secondes pour me lire

  • Jérôme

    ven 03 aoû 2007 13:29

    En tant qu'exploitant de "petite" salle, je peux confirmer que le nombre de copies VOST en France a augmenté ces dernières années, bien que l'accès à ces copies reste toujours laborieux (tout comme l'accès au copies en général !) pour les cinémas de proximité monoécrans.

    J'aimerais rebondir sur certains propos de Jean-Jacques, sans pour autant y apporter des réponses.

    Je comprend tout à fait la problématique de la lecture des sous-titres. Bien que nous diffusons dans notre salle de cinéma essentiellement les films d'auteurs et art&essai en VO, nous avons pu remarquer à plusieurs reprise le refus ou la difficulté de certains spectateurs à appréhender le sous-titrage.
    Dès lors, quelle position avoir ?
    Le rôle des exploitants de salles de proximité a largement évolué depuis la naissance des multiplexes dans les années 90 : de simples commerçants, nous sommes devenus promoteurs de culture et de loisirs dans des territoires parfois délaissés de ce point de vue.
    Doit-on suivre le courant de la demande en préférant le doublage au sous-titrage, à notre grand dam, et par le fait redevenir plus "commerçants" dans l'âme ? Ou doit-on défendre bec et ongle les versions originales qui préservent une certaine intégralité artistique des oeuvres, sachant que l'on perdra automatiquement des spectateurs ?...

    Puis, vous évoquez la numérisation du cinéma et surtout l'évolution du home-cinéma numérique... Etant un fervent fan de VO, j'achète régulièrement des films en DVD pour en profiter chez moi, mais face au développement dont vous parlez, nous révélons plusieurs problématiques que je citerais en vrac : pour l'instant ce qui différencie principalement l'exploitation cinéma de l'exploitation vidéo, c'est la taille de l'écran (puisque les délais de sortie ne rentrent presque plus en compte depuis qu'en France on a le droit d'exploiter un film en DVD seulement 6 mois après sa sortie en salles), qu'en sera-t-il lorsque monsieur tout-le-monde pourra se procurer à moindres frais des écrans de plusieurs mètres de base ? / Je vois souvent chez des amis des plasmas ou LCD grand format version 16/9 dans les salons dont le ratio n'est réglé ni pour les émissions TV, ni pour les films de cinéma... n'est-ce pas pousser à une consommation biaisée que d'augmenter toujours les capacités techniques et dimensionnelles des équipements domestiques ? / Et dans un aspect beaucoup plus général, les gens lisent moins, souhaitent de moins en moins faire d'efforts que ce soit de compréhension de langues étrangères ou de concentration sur du sous-titrage, etc. mais doit-on pour autant les conforter dans cette position ?

    Il y aurait je pense de longues discussions sur ces sujets. Personnellement je m'inquiète assez pour les salles de cinéma d'ici 5 à 7 ans, leur survie, leurs évolutions, etc. Nous scrutons d'un oeil plutôt vigilant l'horizon du numérique dans nos salles, à cause des coût que cela engendrera (et que certains cinémas ne pourront supporter), et des répercussions sur le public (désertion des salles non équipées, récupération des styles et des publics par les grands centres, ...). La question de la cinéphilie et des versions originales est aussi à prendre en compte dans ce processus. Peut-être les salles pourront-elles proposer avec l'arrivée du numérique un film tantôt en VF tantôt en VO sur une même semaine ?...

    Mis à part tout cela, j'attend avec impatience le fameux Minor ! ;-)

    Merci de m'avoir lu.

  • Florence mailto

    mar 31 jui 2007 18:49

    Merci beaucoup d'avoir pris le temps de me répondre sur un sujet qui me tient tant à coeur.
    Il est vrai que mon appréciation de la lecture des sous-titres pour ce qui est de l'anglais est faussée puisque je parle couramment anglais.
    Pour ce qui est des autres langues, il est vrai que certains passages peuvent devenir difficiles à suivre si les sous-titres sont trop longs.
    Il est vrai que je préfère souvent attendre la sortie des films en DVD afin de pouvoir les regarder en vo et que je privilégie les chaînes qui passent les films en VM à la télévision.
    Je comprends tout à fait ce que vous dites sur le fait que les spectateurs aient de plus en plus de mal à lire les sous-titres.... auraient-ils du mal à lire tout court?
    Mais c'est un autre sujet.
    Je reste tout de même convaincue, que la VOST doit être étendue,non seulement pour les cinéphiles, mais aussi et surtout pour aider notre jeunesse à apprendre les langues étrangères, et particulièrement l'anglais.
    Mes filles ont appris l'anglais à l'école, bien entendu, mais le parlent et l'écrivent particulièrement bien car depuis toutes petites elles ne regardent les films qu'en anglais sous-titré en anglais.... le must pour faire des progrès.
    Mais je comprends tout à fait le point de vue du professionnel et du passionné de cinéma que vous êtes, et je le respecte.
    Encore merci de m'avoir répondu alors que votre emploi du temps est si précieux.

  • Elie mailto

    mar 31 jui 2007 15:04

    Discussion très interessante !!

    Le doublage est vraiment quelque chose de problèmatique : le film Election par exepmple, film honk-hongais, je l'ai vu en vost, et heuresement, parce que des films asiatique en vf c'est souvent ridicule. Cependant, je n'ai pas pu apprécier tout le film d'une part parce qu'étant un film assez bavard (enfin, pas tellment mais dans les scènes de dialogues, oui), il y avait beaucoup à lire, d'autre aprt parce que les dialogues étant long, les sous titres vont à l'essentiels et nous font perdre plein de nuances qui nuisent à la compréhension du film.

    C'est très embêtant parce que quand je regarde un Woody Allen par exemple, que je ne supporte pas de voir en vf, les raccourcis des st font perdre plein de bons mots (que je comprend en anglais, mais mon niveau n'est pas suffisant pour que je le regarde en totale vo).

    Cependant, je regarde certains films en vf même s'ils sont tourné en anglais (ou autre) : quand ce sont des films d'actions (ou de genre en général), ou quand ce sont les cinéastes eux même qui ont dirigé le doublage : certains film de monsieur Besson par exemple ou d'autres cinéastes français qui tournent en anglais (il n'en manque pas !).

  • Pierre mailto

    mar 31 jui 2007 15:01

    Bonjour !

    Tout comme Florentine, je partage votre point de vue.

    Le fait d'avoir, également, eu le privilège de faire des études de cinéma, je ne cesse de regarder les films en version originale. Pour beaucoup de personnes, lire le texte ne permet pas de profiter du plan, du son, de l'histoire... Qui plus est, je pense que c'est une question d'éducation.

    Revenant des Pays-Bas, j'ai été époustouflé par le fait qu'un nombre impressionnant de citoyens hollandais parlait un anglais parfait; tout comme au Danemark d'ailleurs... Les films, là bas, sortent essentiellement en VOST. Cela ne dérange personne.Ayant poursuivi mes études sur Nantes, les cinéma locaux font tout de même des efforts pour que les spectateurs découvrent une oeuvre identique à celle crée par son auteur.

    En tout cas, MERCI Monsieur ANNAUD, d'avoir prise de votre temps pour nous donner votre point de vue.

    Au plaisir de vous lire et/où de vous entendre.
    Pierre

    http://www.dailymotion.com/CITIZENPIERRE/video/x2kxq6_ma-rencontre-avec-jeanjacques-annau_dating

  • Florentine mailto

    mar 31 jui 2007 13:41

    Monsieur,
    Je partage absolument votre opinion et les explications apportées. Merci.
    Florentine.